Datos Personales

Mi foto
Sevilla, Andalucía, Spain
Contacto: correo electrónico que encabeza el blog. Se aconseja Chrome para la mejor visualización.

jueves, 2 de junio de 2011

Mahler. Centenario. Das Klagende Lied. Pierre Boulez. Orquesta Sinfónica de Londres. 1970.



Queridos amigos, comenzamos hoy las últimas entregas previstas para la celebración de este centenario de Mahler. Dejaremos algunos discos correspondientes a obras para voz y orquesta y una breve selección de canciones. Empezaremos por una obra de juventud, Das Klagende Lied.

Entradas:

Pierre Boulez, Orquesta Sinfónica de Londres, 1970.

Ficha:

Das Klagende Lied, cantata para voces y orquesta

Historia:

Versión original de 1880 para soprano, alto, 2 tenores, barítono, bajo, coro y orquesta. Poemas de Mahler.
Revisión de Hamburgo de 1893.
Revisión en mayo de 1899, Edición de septiembre de 1900/septiembre de 1902 Weinberger.
1ª Interpretación de Waldmärchen: 25 de noviembre de 1934, Radio Brno.
1ª Interpretación de Der Spielmann y Hochzeitstck: 17 de febrero de 1901, Viena (E.Elizza, A.v.Mildenburg,E.Walker,F.Schrdter, Mahler).

Movimientos:

a. "Waldmärchen" (cortado en la revisión de 1893) para soprano, alto, tenor, bajo.
b. "Der Spielmann " (bocetos de 21 de marzo de 1880).
c. "Hochzeitstck" (bocetos de marzo de 1880).

La versión que dejamos hoy de este preciosa obra musical de juventud de Mahler corresponde a Pierre Boulez al frente de la excepcional orquesta y coro de la Sinfónica de Londres.


Das Klagende es una obra de la etapa juvenil de Mahler, corresponde a una época propia de un músico postromántico y como tal (al igual que hace en sus canciones de juventud y en su Primera Sinfonía) refleja en ella sus pasiones, sus desencantos, sus deseos, su dolor o sus propias crisis de desesperación. Es junto con algunas canciones de aquellos años una de las primeras obras finalizadas por completo por Mahler. 

Sus primeros esbozos quizá arranquen de unas representaciones teatrales que tuvieron lugar en el conservatorio de Viena, cuando era alumno del mismo, de una obra dramatizada por Martin Greif  sobre un cuento de un amigo de Mahler de la infancia, Ludwig Bechstein. Fue compuesta en una época difícil de Mahler, tanto en lo profesional como en lo fisico y principalmente en lo emocional; una época de verdadera crisis emocional y sentimental (profundamente enamorado y no correspondido por la hija del encargado de correos de Jihlava, Josephine Poisl, los esbozos de los poemas fueron dedicados a ella).

Presentada al premio Beethoven no tuvo la fortuna que quizá merecía y no obtuvo el premio. Muchos de los miembros del jurado tenían un fuerte carácter musical anclado en otros momentos de la historia de la música. En 1893 en Hamburgo reencuentra la obra y sorprendido por su valor decide revisarla acortando los efectivos orquestales y eliminando la Waldmärchen. Era una obra de una preciosa orquestación y no tuvo que realizar grandes cambios en ella. En 1899 revisa de nuevo la obra previamente a su edición musical restaurando algunos detalles de la versión original.

De cualquier manera, la obra no tuvo una acogida favorable y es en general poco apreciada y relativamente olvidada.

La interpretación que dejamos de Boulez corresponde a la versión de 1899 con el añadido del primer movimiento, la Waldmärchen. Es una interpretación bellísima que saca partido a los excepcionales cantantes e instrumentistas y que refleja toda la pasión, emoción, ardor e ilusión mágica de la obra de Mahler. La Orquesta Sinfónica de Londres está francamente encantadora y seductora y el conjunto de solistas prestan su pasión al carácter soñador y mágico de la partitura. 

Una preciosa interpretación digna de saborear y de escuchar, una música de un Mahler joven pero ya dignísimo orquestador y hábil maestro del manejo de la masa orquestal y la instrumentación. Una obra sencillamente bonita.

Reproduzco la traducción de la sinopsis argumental de la obra realizada por el excepcional De la Grange:

Waldmärchen (Fábula del Bosque):

Una reina joven declara que aquel que encuentre en el bosque la flor roja que busca tendrá su mano; dos hermanos, uno bueno y uno malo parten en busca de la flor, el bueno la encuentra y la guarda, luego se tiende debajo de un sauce a dormir y el malvado hermano lo mata con una espada; pronto será enterrado bajo las hojas y las flores del árbol.

Der Spielmann (El Trovador):

Más tarde, un trovador errante encuentra y toma uno de los huesos que brillan bajo las hojas y hace una flauta que al llevar a sus labios, canta la historia de un asesino, Das Klagende Lied. El trovador toma el camino de la ciudad.

Hochzeitstück (Pieza Nupcial):

El castillo real está preparado para la boda de la Reina, en la antecámara, el trovador toca su flauta mágica, el rey culpable toma el instrumento, la flauta repite su canto acusador y la reina cae sin vida; el los huéspedes huyen y los muros del castillo se derumban.

Textos:

Das Klagende Lied
Música y Texto de Gustav Mahler (1860 - 1911)




Waldmärchen                                                                      

Es war eine stolze Königin
Gar lieblich ohne Massen;
Kein Ritter stand nach ihrem Sinn,
Sie wollt' sie alle hassen.
O weh! Du wonnigliches Weib!
Wem blühet wohl dein süßer Leib?

Im Wald eine rote Blume stand,
Ach, so schön wie die Königinnen;
Welch Rittersmann die Blume fand,
Der konnt' die Frau gewinnen!
O weh! Du stolze Königin!
Wann bricht er wohl, dein stolzer Sinn?

Zwei Brüder zogen zum Walde hin,
Sie wollten die Blume suchen;
Der Eine hold, von milden Sinn,
Der And're konnt' nur fluchen!
O Ritter, schlimmer Ritter mein,
O ließest du das Fluchen sein!

Als sie so zogen eine Weil', 
Da kamen sie zu scheiden;
Das war ein Suchen nun in Eil'
Im Wald und auf der Heiden!
Ihr Ritter mein, im schnellen Lauf,
Wer findet wohl die Blume?

Der Junge zieht durch Wald und Heid',
Er braucht nicht lang zu geh'n;
Bald sieht er von ferne bei der Weid'
Die rote Blume steh'n. 
Die hat er auf den Hut gesteckt, 
Und dann zur Ruhe sich hingestreckt.

Der And're zieht im wilden Hang,
Umsonst durchsucht er die Heide,
Und als der Abend hernieder sank,
Da kommt er zur grünen Weide!
O weh! Wen er dort schlafend fand,
Die Blume am Hut, am grünen Band!

Du wonnigliche Nachtigall,
Und Rotkehlchen hinter den Hecken,
Wollt ihr mit eurem süßem Schall
Den armen Ritter erwecken?
Du rote Blume hinter'm Hut, 
Du blinkst und glänzest ja wie Blut!

Ein Auge blickt in wilder Freud'
Dess'm Schein hat nicht gelogen;
Ein Schwert von Stahl glänzt ihm zur Seit',
Das hat er nun gezogen.
Der Alte lacht unter'm Weidenbaum,
Der Junge lächelt wie im Traum.

Ihr Blumen, was seid ihr vom Tau so schwer?
Mir scheint, das sind gar Tränen!
Ihr Winde, was weht ihr so traurig daher,
Was will euer Raunen und Wähnen?
"Im Wald, auf der grünen Heide,
Da steht einen alte Weide."


Der Spielmann

Beim Weidenbaum, im kühlen Tann,
Da flattern die Dohlen und Raben,
Da liegt ein blonder Rittersmann
Unter Blättern und Blüten begraben.
Dort ist's so lind und voll von Durft,
Als ging ein Weinen durch die Luft!
O Leide, Leide!

Ein Spielmann zog einst des Weges daher,
Da sah er ein Knöchlein blitzen,
Er hob es auf, als wär's ein Rohr,
Wollt' sich ein Flöte d'raus schnitzen.
O Spielmann, lieber Spielmann mein,
Das wird ein seltsam Spielen sein!
O Leide, weh'! O Leide!

Der Spielmann setzt die Flöte an,
Und läßt sie laut erklingen:
O Wunder, was nun da begann!
Welch' seltsam traurig Singen! 
Es klingt so traurig und doch so schön!
Wer's hört, der möcht' vor Leid vergeh'n!
O Leide, Leide!

"Ach Spielmann, lieber Spielmann mein!
Das muß ich dir nun Klagen:
Um ein schönfarbig Blümelein
Hat mich mein Bruder erschlagen!
Im Walde bleicht mein junger Leib! 
O Leide!
Mein Bruder freit ein wonnig Weib!
O Leide, Leide! Weh!"

Der Spielmann ziehet in die Weit',
Läßt's überall erklingen.
"Ach weh', ach weh', ihr lieben Leut'!
Was soll denn euch mein Singen?!

Hinauf muß ich zu des Königssaal!
Hinauf zu des Königs holdem Gemahl!"
O Leide, weh! O Leide! 


Hochzeitsstück

Vom hohen Felsen erglänzt das Schloß.
Die Zinken erschall'n
und Drometten erschall'n.
Dort sitzt der mutigen Ritter Troß,
Die Frau'n mit goldenen Ketten. 
Was will wohl der jubelnde, 
fröhliche Schall?
Was leuchtet und glänzt im Königssaal?
O Freude, heiah! Freude!

Und weißt du's nicht, warum die Freud'?
Hei! Daß ich dir's sagen kann!
Die Königin hält Hochzeit heut'!
Mit dem jungen Rittersmann!
Seht hin! Die stolze Königin!
Heut' bricht er doch, ihr stolzer Sinn!
O Freude, heiah! Freude!

Was ist der König so stumm und bleich?
Hört nicht des Jubels Töne!
Sieht nicht die Gäste, stolz und reich,
Sieht nicht der Königin holde Schöne!
Was ist der König so bleich und stumm?
Was geht ihm wohl im Kopf herum?
Ein Spielmann tritt zu Türe herein,
Was mag's wohl mit dem Spielmann sein?
O Leide, Leide! Weh! 

"Ach, Spielmann, lieber Spielmann mein!
Das muß ich dir nun klagen!
Um ein schön farbig Blümelein
Hat mich mein Bruder erschlagen!
Im Walde bleicht mein junger Leib,
Mein Bruder freit ein wonnig Weib!"
O Leide, weh, o Leide!"

Auf springt der König von seinem Thron!
Und blickt auf die Hochzeitsrund!
Und nimmt die Flöte in frevelndem Hohn
Und setzt sie selbst an den Mund!
O Schrecken, was nun da erklang!
Hört ihr die Märe, Todesbang!

"Ach Bruder, lieber Bruder mein!
Du hast mich ha erschlagen!
Nun bläst du auf meinem Totenbein!
Dess' muß ich ewig Klagen!

Was hast du mein junges Leben,
Dem Tode hingegeben?"
O Leide, weh, o Leide!

Am Boden liegt die Königin!
Die Pauken verstummen und Zinken.
Mit Schrecken die Ritter und Frauen flieh'n.
Die alten Mauern sinken!
Die Lichter verloschen im Königssaal.
Was ist es wohl mit dem Hochzeitsmahl?!
Ach Leide!


Textos de : 
Cuento del bosque

Érase una reina orgullosa
adorable sin medida;
ningún caballero era de su agrado,
ella quería odiar a todos.
¡Oh dolor! ¡Dime, deliciosa mujer!
¿Para quién florece tu dulce cuerpo?

En el bosque había una flor roja,
ah, tan bella como la reina;
el caballero que encontrara la flor,
¡ganaría la mujer!
¡Oh dolor! ¡Dime, orgullosa reina!
¿Cuándo se quebrará tu altanería?

Dos hermanos marchan al bosque,
quieren buscar la flor;
el uno es amable, de dulce carácter,
¡el otro sólo sabía blasfemar!
¡Oh caballero, mal caballero,
deja ya de blasfemar!

Tras marchar así un trecho,
ambos se separaron;
¡prestos buscaron
en los bosque y los campos!
¡Oh caballeros, en rápida carrera!
¿quién encontrará la flor?

El joven recorre bosques y campos,
no ha de andar demasiado;
pronto ve a lo lejos, en el prado,
dónde está la roja flor.
La coloca en el sombrero
y se echa a descansar.

El otro marcha a las salvajes pendientes,
en vano registra los campos,
y cuando desciende la noche,
¡llega al verde prado!
¡Oh dolor! A quién encontrara durmiendo,
¡la flor en el sombrero, en la verde cinta!

Decidme, delicioso ruiseñor, 
y petirrojo tras la cerca,
¿queréis con vuestro dulce trino
despertar al pobre caballero?
Tú, roja flor tras el sombrero,
¡brillas y fulguras como sangre!

Un ojo mira con feliz alegría,
su brillo no ha mentido;
una espada de acero fulgura a su lado,
una espada que acaba de sacar.
El viejo ríe bajo el sauce,
el joven sonríe como en sueños.

Flores, ¿cómo tan cargadas de rocío?
¡Me parece que son lágrimas!
¿Vientos, qué gemís tan tristemente,
qué quieren vuestros murmullos e ilusiones?
"En el bosque, en el verde campo,
allí hay un viejo prado."


El Músico

Junto al sauce, en la fría floresta,
donde aletean grajos y cuervos,
yace un rubio caballero,
sepultado bajo hojas y flores.
¡Allí, donde el aire es suave y perfumado,
como si un llanto atravesara el viento!
¡Oh dolor, dolor!

Un músico atravesaba aquel camino
cuando vio brillar un huesecillo,
lo recogió, como si fuera una caña,
quiso tallarse con él una flauta.
¡Oh músico, querido músico mío,
será un extraño son!
¡Oh dolor, ay! ¡Oh dolor!

El músico dispone la flauta,
y con fuerza la hace sonar:
¡Oh maravilla, lo que entonces comenzó!
¡Qué raro y triste cantar!
¡Tan triste suena, pero tan bello!
¡Quien lo oyera, quisiera morir de dolor!
¡Oh dolor, dolor!

"¡Ay músico, querido músico mío!
Mi dolor expreso ante ti:
por una florecilla de bellos colores
¡me dio muerte mi hermano!
¡En el bosque palidece mi joven cuerpo!
¡Oh dolor!
¡Mi hermano pretende a una dulce mujer!
¡Oh dolor, dolor! ¡Ay!"

El músico marcha a lo lejos
y en todas partes lo hace sonar.
¡"Ay, ay, queridas gentes!
¿Qué significa para vosotros mi cantar?

¡Al salón del rey he de subir!
¡Ante la encantadora esposa del rey!
¡Oh dolor, ay! ¡Oh dolor!


Pieza Nupcial

Desde altas rocas refulge el castillo.
Los clarines resuenan
y las trompetas resuenan.
Allí se sienta el séquito del gran caballero,
las mujeres con cadenas de oro.
¿Qué significan los sones 
jubilosos, joviales?
¿Qué brilla y relumbra en el salón real?
¡Alegría, hurra! ¡Alegría!

¿Y no sabes por qué esta alegría?
¡Pues yo te lo diré!
¡La reina se casa hoy!
¡Con el joven caballero!
¡Mira! ¡La orgullosa reina!
¡Hoy se quiebra, sí, su altanería!
¡Alegría, hurra! ¡Alegría!

¿Por qué está el rey tan pálido y callado?
¡No oye los sones de júbilo!
¡No ve a los huéspedes, orgullosos y ricos,
no ve la encantadora belleza de la reina!
¿Por qué está el rey tan pálido y callado?
¿Qué da vueltas en su cabeza?
Un músico aparece por la puerta,
¿qué pasará con el músico?
¡Oh dolor, dolor! ¡Ay!

"¡Ay músico, ay músico mío! 
¡Mi dolor expreso ante ti!
¡Por una florecilla de bello color
me dio muerte mi hermano!
¡En el bosque palidece mi joven cuerpo,
mi hermano pretende a una dulce mujer!"
¡Oh dolor, ay, oh dolor!

¡De un salto se levanta el rey de su trono!
¡Y mira al cortejo nupcial!
¡En burla criminal toma la flauta
y él mismo se la lleva a los labios!
¡Oh horror, qué sonó entonces!
¡Escuchad la leyenda, con terror mortal!

"¡Ay hermano, ay hermano mío!
¡Tú me diste muerte!
¡Y ahora soplas en mi hueso!
¡De eso tendré que dolerme siempre!

¿Por qué mi joven vida,
entregaste a la muerte?"
¡Oh dolor, ay, oh dolor!

¡La reina yace en el suelo!
Las trompetas y los clarines enmudecen.
Con horror, caballeros y damas huyen.
¡Los viejos muros se hunden!
Las luces se apagan en la sala real.
¿Qué ha ocurrido con el banquete nupcial?
¡Ay dolor!




Mahler
Das Klagende Lied

Pierre Boulez
Orquesta Sinfónica de Londres
Coro de la Orquesta Sinfónica de Londres, director Arthur Oldham
Grace Hoffman, soprano I. II. III
Evelyn Lear, soprano II. III
Elisabeth Söderström, soprano I
Stuart Burrows, tenor II. III
Ernst Haefiger, tenor I
Gerd Nienstedt, barítono I

Grabación abril de 1970, Londres, Watford Town Hall I y Walthamstow Town Hall II y III