Datos Personales

Mi foto
Sevilla, Andalucía, Spain
Contacto: correo electrónico que encabeza el blog. Se aconseja Chrome para la mejor visualización.

sábado, 4 de junio de 2011

Mahler. Centenario. Lieder. Kindertotenlieder. Lieder eines fahrenden Gesellen. 5 Rückert Lieder. Leonard Bernstein. Orquesta Filarmónica de Viena. 1988. 1990. 1990.



Queridos amigos, tercera entrega de obras de Mahler para voz y orquesta. En esta ocasión dejamos un precioso disco con el acoplamiento de voz masculina y orquesta en el conjunto de tres ciclos de canciones geniales de Mahler, los Kindertotenlieder, los Lieder eines fahrenden Gesellen y los 5 Rückert Lieder. 

Entregas:

Leonard Bernstein, Orquesta Filarmónica de Viena, 1988 y 1990.

Ficha:

Lieder eines fahrenden GesellenPoemas de Mahler.
Kindertotenlieder, Poemas de Friedrich Rückert.
Rückert LiederPoemas de Friedrich Rückert.

Historia y Movimientos:


Lieder eines fahrenden Gesellen.
Poemas de Mahler (posible origen muy anterior, 1883, en el amor de Mahler y la cantante de Kassel Johanna Richter).

1ª  versión para voz y piano, diciembre de 1897; para orquesta ¿1893? y enero a junio de 1896.
1ª Interpretación, 16 de marzo de 1896, Berlín, Orquesta Filarmónica de Berlín, Anton Sistermans, Mahler.
Ging heut' morgen über's Feld. Estreno el 18 de abril de 1886, Jardín de Invierno del Gran Hotel de Praga, Betti Frank, Mahler al piano.
Edición de diciembre de 1897, Weinberger (piano) y 1912, Weinberger (orquesta).

1. Wenn mein Schatz Hochzeit macht
2. Ging heut' morgen über's Feld. Estreno
3. Ich hab' ein glühend Messer
4. Die zwei blauen Augen



Kindertotenlieder.
Poemas de Friedrich Rückert.

1ª Interpretación 29 de enero de 1905, Viena, Orquesta Filarmónica de Viena, Friedrich Weidemann, Mahler.
Edición de agosto de 1905 de Kahnt

1. Nun will die Sonn' so hell aufgehn
2. Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
3. Wenn dein Mütterlein
4. Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen
5. In diesem Wetter, in diesem Braus


Rückert Lieder. 
Poemas de Friedrich Rückert.

4 Rückert Lieder con orquesta (1901) (nº 2, 3, 4 y 5 del disco).
1ª Interpretación 29 de enero de 1905, Orquesta Filarmónica de Viena, Anton Moser (1 y 3), Friedrich Weidemann (4 y 5), Mahler.
Edición de julio de 1905, Kahnt.
1 Rückert Lied con piano (nº 1 del disco) (1902, compuesto con el fin de enamorar y desposar a Alma Mahler). Edición de julio de 1905, Kahnt, orquestado M. Puttmann (1905).

1. Liebst du um Schönheit 1902
2. Blicke mir nicht in die Lieder 1901
3. Ich atmet' einen linden Duft 1901
4. Um Mitternacht 1901
5. Ich bin der Welt abhanden gekommen 1901


La grabación que dejamos hoy como muestra de estas maravillosas y emotivas canciones es la de Leonard Bernstein con la Orquesta Filarmónica de Viena y uno de sus cantantes más admirados y queridos por Bernstein, el barítono Thomas Hampson. 


Grabaciones realizadas al final de la carrera de Bernstein (entre 1988 y 1990) son una perfecta muestra de la evolución musical del maestro americano y de su idea del universo musical y anímico de Mahler. Es una suerte además contar con la excepcional prestación y entrega de la Orquesta Filarmónica de Viena y con la apasionada y bellísima colaboración de Hampson, cantante muy apropiado para dar vida a estas canciones y que además se entrega con una perfección y con un amor intensísimo a la recreación de los poemas en una conjunción de ideas y de pasiones realmente fantástica con Leonard Bernstein. La capacidad de transmitir los diferentes estados anímicos de los poemas es sensacional. 


Dejado atrás la sencillez cautivadora de los Wunderhorn, aparecen en estas canciones nuevos sentimientos encerrados, de paz, de calma, de madurez, de amor, de esperanza en algo más allá que proporcione la serenidad anhelada, luminosidad, serenidad, etc. La magnífica orquestación mahleriana y la belleza de los pasajes instrumentales, no hace sino lograr un estado de placer sensitivo enorme y desplegar un abanico de sensaciones incomparables.



Hay otros registros con la misma combinación de voz masculina y orquesta así como de voz femenina y orquesta pero particularmente este es mi preferido. Tiene una musicalidad bellísima, una transmisión de sentimientos maravillosa, un perfección técnica muy alta y una brillantísima prestación orquestal, instrumental y vocal. 


Espero que disfruten de estas bellísimas canciones excepcionalmente expuestas por unos artistas geniales amantes de la música de Mahler y de su espíritu creador.




Textos:



Lieder eines fahrenden Gesellen
Música de Gustav Mahler (1860 - 1911)
Texto de "Des Knaben Wunderhorn"






1.- Wenn mein Schatz Hochzeit macht                                       

Wenn mein Schatz Hochzeit macht,
Fröhliche Hochzeit macht,
Hab' ich meinen traurigen Tag!
Geh' ich in mein Kämmerlein,
Dunkles Kämmerlein,
Weine, wein' um meinen Schatz,
Um meinen lieben Schatz!
Blümlein blau! Verdorre nicht!
Vöglein süß! Du singst auf grüner Heide.
Ach, wie ist die Welt so schön!
Ziküth! Ziküth!
Singet nicht! Blühet nicht!
Lenz ist ja vorbei!
Alles Singen ist nun aus.
Des Abends, wenn ich schlafen geh',
Denk' ich an mein Leide.
An mein Leide!


2.- Ging heut morgen übers Feld 

Ging heut morgen übers Feld,
Tau noch auf den Gräsern hing;
Sprach zu mir der lust'ge Fink:
"Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt?
Du! Wird's nicht eine schöne Welt?
Zink! Zink! Schön und flink!
Wie mir doch die Welt gefällt!"
Auch die Glockenblum' am Feld
Hat mir lustig, guter Ding',
Mit den Glöckchen, klinge, kling,
Ihren Morgengruß geschellt:
"Wird's nicht eine schöne Welt?
Kling, kling! Schönes Ding!
Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!"
Und da fing im Sonnenschein 
Gleich die Welt zu funkeln an;
Alles Ton und Farbe gewann
Im Sonnenschein!
Blum' und Vogel, groß und klein!
"Guten Tag, ist's nicht eine schöne Welt?
Ei du, gelt? Schöne Welt?"
Nun fängt auch mein Glück wohl an?
Nein, nein, das ich mein',
Mir nimmer blühen kann!


3.- Die zwei blauen Augen von meinem Schatz  

Die zwei blauen Augen von meinem Schatz,
Die haben mich in die weite Welt geschickt.
Da mußt ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab' ich ewig Leid und Grämen.
Ich bin ausgegangen in stiller Nacht
Wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand Ade gesagt.
Ade! Mein Gesell' war Lieb' und Leide!
Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum, 
Der hat seine Blüten über mich geschneit,
Da wußt' ich nicht, wie das Leben tut,
War alles, alles wieder gut!
Alles! Alles, Lieb und Leid
Und Welt und Traum!


4.- Ich hab' ein glühend Messer  

Ich hab' ein glühend Messer,
Ein Messer in meiner Brust,
O weh! Das schneid't so tief
In jede Freud' und jede Lust.
Ach, was ist das für ein böser Gast!
Nimmer hält er Ruh', nimmer hält er Rast,
Nicht bei Tag, noch bei Nacht, wenn ich schlief.
O Weh!
Wenn ich in dem Himmel seh',
Seh' ich zwei blaue Augen stehn.
O Weh! Wenn ich im gelben Felde geh',
Seh' ich von fern das blonde Haar
Im Winde wehn.
O Weh!
Wenn ich aus dem Traum auffahr'
Und höre klingen ihr silbern' Lachen,
O Weh!
Ich wollt', ich läg auf der schwarzen Bahr',
Könnt' nimmer die Augen aufmachen!


Textos de: 
1.- El día en que mi amor se case 
 
El día en que mi amor se case,
el día de su boda, tan dichoso,
¡será mi día más triste!
Me encerraré en mi habitación,
mi oscura y pequeña habitación,
y lloraré, lloraré por mi amor,
¡por mi querido amor!
¡Flor azul! ¡No te marchites!
Dulce pajarillo, que cantas en el prado verde.
¡Ay! ¿Cómo puede ser el mundo tan bello?
¡Pío! ¡Pío!
¡No cantes; no florezcas!
La primavera se acabó.
Basta ya de cantar.
Cuando por la noche me acuesto,
pienso en mi pena,
¡en mi pena!


2.- Esta mañana caminé por el campo 

Esta mañana caminé por el campo
cuando el rocío cubría cada brizna de hierba.
El alegre pinzón me dijo:
"¡Eh! ¿No te parece? ¡Buenos días! ¿No te parece? 
¡Tú! ¿No te parece bello el mundo?
¡Pío! ¡Pío! ¡Bello y brillante!
¡Cuánto me gusta el mundo!"
También, las campanillas en el campo,
alegremente y de buen humor,
tocaron con campanas ¡ding, dong!
su saludo matutino:
"¿No es bello el mundo?
¡Mundo bello! ¡Ding, dong! ¡Bello!
¡Cuánto me gusta el mundo!"
Y después, bajo la luz del sol,
el mundo de repente comenzó a brillar.
¡Los sonidos y el color revivieron
bajo la luz del sol!
¡Flores y pájaros, pequeños y grandes!
¡Buenos días! ¿No es bello el mundo?
¡Eh! ¿No creéis que es bello el mundo?"
¿Ahora también comenzará mi felicidad?
¡No, no la felicidad que yo quiero
jamás podrá florecer!


3.- Los ojos azules de mi amor  

Los ojos azules de mi amor 
me han llevado a otro mundo más grande.
¡Tuve que dejar
este entrañable lugar!
¡Oh, ojos azules! ¿Por qué tuvisteis que mirarme?
Salí a caminar en la noche tranquila
en lo profundo del monte oscuro.
Nadie vino a despedirme.
¡Adiós! ¡El amor y la tristeza son mi única compañía!
Ahí, junto al camino, hay un tilo.
¡Y ahí por vez primera encontré el descanso en el sueño!
Bajo el tilo que nevaba
sus flores sobre mí.
¡No supe cómo la vida continuaba,
y todo estaba bien otra vez!
¡Todo! ¡Todo, el amor y la tristeza
y el mundo y el sueño!


4.- Tengo un cuchillo al rojo vivo  

Tengo un cuchillo al rojo vivo,
clavado en mi corazón.
¡Pobre de mí! Corta en lo más profundo
cada alegría y placer.
¡Ay, qué huésped tan malvado!
Nunca descansa ni ceja,
ni de día ni de noche, me deja dormir.
¡Pobre de mí! ¡Pobre de mí!
Cuando levanto la mirada al cielo
veo dos ojos azules.
¡Pobre de mí! ¡Pobre de mí!
Cuando camino por el campo amarillo,
a lo lejos veo su cabello rubio ondear en el viento.
¡Pobre de mí! ¡Pobre de mí!
Cuando despierto de un sueño
y escucho el tintineo de su risa de plata,
¡Pobre de mí! ¡Pobre de mí!
¡Ojalá estuviese en mi ataúd!
¡Ojalá no volviera a abrir ya mis ojos!



Kindertotenlieder
Música de Gustav Mahler (1860 - 1911)
Poemas de Friedrich Rückert (1788 - 1866)






1.                                                                                                        
Nun will die Sonn' so hell aufgehn,
Als sei kein Unglück die Nacht geschehn.
Das Unglück geschah nur mir allein,
Die Sonne, sie scheinet allgemein.

Du mubt nicht die Nacht in dir verschränken,
Mubt sie ins ew'ge Licht versenken.
Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt,
Heil sei dem Freudenlicht der Welt!



2.
Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke,
O Augen!
Gleichsam um voll in einem Blicke
Zu drängen eure ganze Macht zusammen.
Doch ahnt' ich nicht, weil Nebel mich umschwammen,
Gewoben vom verblendenden Geschicke,
Dab sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke,
Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen.

Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:
Wir möchten nah dir bleiben gerne,
Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.
Sieh uns nur an, denn bald sind wir dir ferne!
Was dir nur Augen sind in diesen Tagen,
In künft'gen Nächten sind es dir nur Sterne.



3.
Wenn dein Mütterlein
Tritt zu Tür herein
Und den Kopf ich drehe,
Ihr entgegensehe,
Fällt auf ihr Gesicht
Erst der Blick mir nicht,
Sondern auf die Stelle
Näher nach der Schwelle,
Dort wo würde dein
Lieb Gesichten sein,
Wenn du freudenhelle
Trätest mit herein
Wie sonst, mein Töchterlein.

Wenn dein Mütterlein
Tritt zu Tür herein
Mit der Kerze Schimmer,
Ist es mir, als immer
Kämst du mit herein,
Huschtest hinterdrein
Als wie sonst ins Zimmer.

O du, des Vaters Zelle
Ach zu schnelle
Erloschner Freudenschein!



4.
Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen!
Bald werden sie wieder nach Hause gelangen!
Der Tag ist schön! O sei nicht bang!
Sie machen nur einen weiten Gang.

Jawohl, sie sind nur ausgegangen
Und werden jetzt nach Hause gelangen.
O sei nicht bang, der Tag ist schön!
Sie machen nur den Gang zu jenen Höhn!

Sie sind uns nur vorausgegangen
Und werden nicht wieder nach Haus verlangen!
Wir holen sie ein auf jenen Höhn im Sonnenschein!
Der Tag ist schön auf jenen Höhn!



5.
In diesem Wetter, in diesem Braus,
Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus;
Man hat sie getragen hinaus,
Ich durfte nichts dazu sagen.

In diesem Wetter, in diesem Braus,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus.
Ich fürchtete, sie erkranken,
Das sind nun eitle Gedanken.

In diesem Wetter, in diesem Graus,
Hätt' ich gelassen die Kinder hinaus.
Ich sorgte, sie stürben morgen,
Das ist nun nicht zu besorgen.

In diesem Wetter, in diesem Graus,
Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus;
Man hat sie hinaus getragen,
Ich durfte nichts dazu sagen.

In diesem Wetter, in diesem Saus,
In diesem Braus,
Sie ruhn als wie in der Mutter Haus,
Von keinem Sturm erschrecket,
Von Gottes Hand bedecket.
Sie ruhn wie in der Mutter Haus.


Textos de: 



1.
Ahora el sol se levantará tan radiante,
como si la noche no hubiera traído desgracia.
La desgracia me ha ocurrido sólo a mí,
mientras que el sol brilla para todos.

No debes encerrar en tu abrazo a la noche,
sino sumergirla en la luz eterna.
Una lampara se enciende en mi morada,
¡saludad a la alegre luz del mundo!



2.
Ahora entiendo por qué lanzas 
tan oscuras llamas hacia mí,
¡Oh ojos!
Como si desearas recoger
todo tu poder en una simple mirada.
Pero no sospeché, que la confusión hilada
por el frustrante destino que me envuelve,
producido por el regreso a casa,
era la fuente de todas las desgracias.

Querías decírmelo con tu fulgor:
Nos gustaría estar contigo,
pero nos fue denegado por el destino.
¡Miradnos, pronto estaremos lejos de ti!
Aquellos que ahora nos observan,
no serán más que estrellas en la noche.



3.
Cuando tu madre
viene hacia la puerta,
y giro la cabeza,
para observarla,
mi mirada no cae
primero hacia su rostro,
sino sobre el lugar,
cerca del umbral,
donde tu pequeña carita
solía estar,
cuando tú, radiante de alegría,
entrabas, también,
tan normal, mi hijita. 

Cuando tu madre 
viene hacia la puerta
a la luz de la vela,
me parece como si
estuvieras entrando,
fugazmente tras ella,
como solías hacer, a la habitación.

Oh tú, trocito de tu padre,
¡ay, tan pronto,
mi alegría, tan pronto extinguida!



4.
¡A menudo pienso que nos abandonaron!
¡Pronto regresarán a casa!
¡Bello día! ¡No estéis inquietos!
Sólo están haciendo una larga caminata.

Desde luego, nos abandonaron
y regresarán ahora a casa.
¡Oh, no os inquietéis, es un bello día!
¡Han ido a caminar por las altas colinas!

Nos han abandonado antes de tiempo
¡y no querrán regresar a casa!
¡Les cogeremos en las altas colinas al ocaso!
¡Es un bello día sobre las altas colinas!



5.
Con este tiempo, con este tumulto,
no debería haber enviado fuera a los niños;
alguien les llevó fuera, 
y yo no he dicho nada.

Con este tiempo, con este tumulto,
no debería haber enviado fuera a los niños;
ellos podrían caer enfermos,
vanos son ahora los pensamientos.

Con este tiempo, con este horror,
he dejado salir a los niños,
ellos podrían morir mañana,
no debo de preocuparme de eso ahora.

Con este tiempo, con este horror,
no debería haber enviado fuera a los niños;
Fueron raptados,
no podría decir una palabra contra eso.

Con este tiempo, con esta tormenta, con este tumulto,
descansan como si en la casa de su madre, 
no se asustaran por ninguna tempestad,
protegidos por la mano de Dios.
Están esperando como si estuvieran 
en la casa de su madre.




Rückertlieder
Música de Gustav Mahler (1860 - 1911)
Texto de Friedrich Rückert (1788 - 1866)





1. Ich atmet' einen linden Duft! 

Ich atmet' einen linden Duft! 
Im Zimmer stand 
Ein Zweig der Linde, 
Ein Angebinde 
Von lieber Hand. 
Wie lieblich war der Lindenduft! 

Wie lieblich ist der Lindenduft! 
Das Lindenreis 
Brachst du gelinde! 
Ich atme leis 
Im Duft der Linde 
Der Liebe linden Duft. 

2. Liebst du um Schönheit  

Liebst du um Schönheit, 
O nicht mich liebe! 
Liebe die Sonne, 
Sie trägt ein gold'nes Haar! 

Liebst du um Jugend, 
O nicht mich liebe! 
Liebe der Frühling, 
Der jung ist jedes Jahr! 

Liebst du um Schätze, 
O nicht mich liebe. 
Liebe die Meerfrau, 
Sie hat viel Perlen klar. 

Liebst du um Liebe, 
O ja, mich liebe! 
Liebe mich immer, 
Dich lieb' ich immerdar. 

3. Blicke mir nicht in die Lieder  

Blicke mir nicht in die Lieder! 
Meine Augen schlag' ich nieder, 
Wie ertappt auf böser Tat. 
Selber darf ich nicht getrauen, 
Ihrem Wachsen zuzuschauen. 
Deine Neugier ist Verrat! 

Bienen, wenn sie Zellen bauen, 
Lassen auch nicht zu sich schauen, 
Schauen selbst auch nicht zu. 
Wenn die reichen Honigwaben 
Sie zu Tag gefördert haben, 
Dann vor allen nasche du! 

4. Ich bin der Welt abhanden gekommen  

Ich bin der Welt abhanden gekommen, 
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben, 
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,                   
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben! 

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen, 
Ob sie mich für gestorben hält, 
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen, 
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt. 

Ich bin gestorben dem Weltgetümmel, 
Und ruh' in einem stillen Gebiet! 
Ich leb' allein in meinem Himmel, 
In meinem Lieben, in meinem Lied! 

5. Um Mitternacht  

Um Mitternacht 
Hab' ich gewacht 
Und aufgeblickt zum Himmel; 
Kein Stern vom Sterngewimmel 
Hat mir gelacht 
Um Mitternacht. 

Um Mitternacht 
Hab' ich gedacht 
Hinaus in dunkle Schranken. 
Es hat kein Lichtgedanken 
Mir Trost gebracht 
Um Mitternacht. 

Um Mitternacht 
Nahm ich in acht 
Die Schläge meines Herzens; 
Ein einz'ger Puls des Schmerzes 
War angefacht 
Um Mitternacht. 

Um Mitternacht 
Kämpft' ich die Schlacht, 
O Menschheit, deiner Leiden; 
Nicht konnt' ich sie entscheiden 
Mit meiner Macht 
Um Mitternacht. 

Um Mitternacht 
Hab' ich die Macht 
In deine Hand gegeben! 
Herr! über Tod und Leben 
Du hältst die Wacht 
Um Mitternacht! 

Textos de: 
1. ¡Respiro una dulce fragancia! 

¡Respiro una dulce fragancia!
Mi alcoba la adorna
una rama de tilo, 
un regalo
de la mano amada.
¡Qué delicioso era el perfume del tilo!

¡Qué delicioso es el perfume del tilo!
La rama de tilo
que tan dulcemente cortaste del árbol
la huelo con reverencia,
pues el aroma del tilo
es el dulce aroma del amor.

2. Si amas la belleza 

Si amas la belleza, 
¡oh, no me ames!
¡Ama al Sol, 
cuyo cabello es dorado!

Si amas la juventud, 
¡oh, no me ames!
¡Ama la primavera, 
que es joven cada año!

Si amas las riquezas, 
¡oh, no me ames!
¡Ama a la sirena, 
dueña de relucientes perlas!

Si amas el amor, 
¡oh, sí, ámame!
¡Ámame siempre, 
como yo te amaré eternamente!

3. ¡No escuches mis canciones! 

¡No escuches mis canciones!
Mis ojos miran al suelo
como si hubiese hecho algo malo.
Ni siquiera yo mismo
me atrevo verlos crecer.
¡Tu curiosidad es una traición!

Cuando las abejas construyen sus celdas
no se observan entre ellas
ni tampoco se observan a sí mismas.
Mas cuando a los deliciosos panales
bañe la luz del día,
¡entonces serás la primera en probarlos!

4. He abandonado el mundo 

He abandonado el mundo
en el que malgasté mucho tiempo,
hace tanto que no se habla de mí
¡que muy bien pueden creer que he muerto!

Y muy poco me importa
que me crean muerto;
no puedo decir nada en contra
pues ciertamente estoy muerto para el mundo.

¡Estoy muerto para el bullicioso mundo
y reposo en un lugar tranquilo!
¡Vivo solo en mi cielo,
en mi amor, en mi canción!

5. A medianoche 

A medianoche
me despierto
y miro al cielo;
ni una estrella de la galaxia
me sonríe
a medianoche.

A medianoche
pensé
en los sombríos espacios infinitos.
Mas ningún pensamiento luminoso
me trajo consuelo
a medianoche.

A medianoche
presté atención
a los latidos de mi corazón;
sólo un pulso de tristeza
me incendió
a medianoche.

A medianoche
peleé en la lucha,
¡oh, Humanidad! de tu sufrimiento;
mas no pude decidirla
ni con toda mi fuerza
a medianoche.

¡A medianoche
puse mis fuerzas
en tus manos!
¡Señor! ¡Sobre la vida y la muerte
Tú eres el centinela
a medianoche!





Mahler
Lieder: Lieder eines fahrenden Gesellen, Kindertotenlieder, 5 Rückert Lieder
Leonard Bernstein
Thomas Hampson
Orquesta Filarmónica de Viena
Grabación, Viena, Sala Dorada, 3 de octubre de 1988 (Kindertotenlieder) y 24 de febrero de 1990 (Lieder eines fahrenden Gesellen, 5 Rückert Lieder)












Mahler. Centenario. Des Knaben Wunderhorn. George Szell. Orquesta Sinfónica de Londres. 1968.



Queridos amigos, continuamos con las entradas dedicadas a las composiciones para voz y orquesta de Mahler. En esta ocasión el precioso conjunto de canciones acopladas en el ciclo Des Knaben Wunderhorn.

Entradas:

George Szell, Orquesta Sinfónica de Londres, 1968.

Ficha:

Des Knaben Wunderhorn, ciclo de canciones basados en la recopilación de cantos populares alemanes Des Knaben Wunderhorn realizada por Clemens Brentano y Achim von Arnim.

Historia:

10 Wunderhorn Lieder con Orquesta (1892-1896) (No.1-10) Edición de 1899-1900, Weinberger
2 Wunderhorn Lieder con Orquesta (1899-1901) (No.11-12) Edición de agosto de 1905, Kahnt. 

La obra consta de 3 volúmenes titulados Canciones y Aires volumen I (Cuentos y Canciones), volumen II, volumen III y de un epílogo llamado Humoresken.

El ciclo propiamente dicho de las 12 canciones de Des Knaben Wunderhorn pertenece a los Humoresken y fueron concebidas originalmente con acompañamiento orquestal, a diferencia de los primeros dos volúmenes de Des Knaben que lo fueron para voz y piano. Otras piezas de los diferentes volúmenes fueron usadas en sus sinfonías y en otros ciclos de canciones como los Lieder und Gesänge que pertenecen al volumen 1.

Algunos de los poemas ya habían sido utilizados por otros compositores como Mendelssohn, Schumann, Brahms o Weber aunque Mahler les dio una unidad como colección o ciclo de canciones.

Movimientos:


1. Der Schildwache Nachtlied, La canción nocturna del centinela
2. Verlor'ne Müh, Pena perdida
3. Trost im Unglück, Consuelo en la desgracia
4. Wer hat dies Liedlein erdacht?, ¿Quién compuso esta pequeña canción?
5. Das irdische Leben, La vida terrenal, ¡Madre, oh Madre! Tengo hambre
6. Des Antonius von Padua Fischpredigt, Sermón a los peces de San Antonio de Padua
7. Rheinlegendchen, Leyenda del Rhin
8. Lied des Verfolgten im Turme, Canción del prisionero en la torre
9. Wo die schnönen Trompeten blasen, Donde las bellas trompetas suenan
10. Lob des hohen Verstandes, Alabanza del alto entendimiento
11. Revelge, Toque de Diana
12. Der Tamboursg'sell, El niño del tambor


(El orden elegido en la grabación no corresponde exactamente al orden de la publicación original).


La aproximación elegida para ilustrar estas maravillosas canciones corresponde al precioso disco grabado por George Szell junto a los músicos de la Sinfónica de Londres y dos excepcionales e irrepetibles cantantes Dietrich Fischer-Dieskau y Elisabeth Schwarzkopf.


Poco podemos decir que no se haya dicho ya en los diferentes blogs y foros sobre este disco. Sencillamente es una joya. Para mi gusto es junto con el disco grabado con las canciones de Strauss uno de lo registros fonográficos más maravillosos de Szell y uno de los excepcionales de la historia.


La manera tan excepcional que tiene Szell de transmitir el carácter de cada poema con sus diferentes matices de amor, de infantilidad, de simplicidad de sentimientos, de comicidad, de tristeza, de inocencia, etc. es soberbia y logra que sus cantantes hagan lo mismo. Hay una gran complicidad entre todos los participantes en este registro. La pasión y entrega de Dieskau y Schwarzkopf a la representación musico-poética es total y resultan extraordinarios para traducir la preciosa línea melódica mahleriana y junto a la dirección genial de Szell logran verdaderas maravillas sonoras y musicales. La Sinfónica de Londres resulta un instrumento fenomenal, de una calidad soberbia traduciendo e interpretando con una belleza sin par la preciosa y variada música mahleriana con un colorido instrumental maravilloso tanto de sus solistas como de los diferentes grupos instrumentales.




Un registro maravilloso para deleitar los sentidos, paladear la belleza de la música en sus diferentes capacidades de estimular nuestro corazón. Un logro excepcional de Szell (enorme mahleriano) y un ejemplo más de lo que es cantar con sentido, amor, conocimiento y pasión.


Agradecer al Blog Tales from Undersea de Cap.Nemo por su enorme ayuda a la hora de comprender la estructura de esta obra. Recomiendo encarecidamente su visita.



Adjunto enlace con los textos traducidos buscados en diversas páginas de internet y completados en algún caso por mí.

Espero que disfruten de esta joya, de verdad merece la pena.

Mahler
Des Knaben Wunderhorn

George Szell
Dietrich Fischer-Dieskau, barítono
Elisabeth Schwarzkopf, soprano
Orquesta Sinfónica de Londres

Grabación, 8 y 9 de marzo de 1968, Kingsway Hall, Londres